
271འཆི་བདག་བཟློག་བྱེད་ཀྱི་གྱེར་གཞུང་འཆི་བདག་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
42-6-603
༄༅། །འཆི་བདག་བཟློག་བྱེད་ཀྱི་གྱེར་གཞུང་འཆི་བདག་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །འཆི་བདག་བཟློག་བྱེད་ཀྱི་གྱེར་གཞུང་འཆི་བདག་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་པྲ་ཡཙྪ། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་འོད་ཟེར་འབུམ་ཕྲག་གིས། །འཆི་བདག་མུན་པའི་སྨག་རུམ་མཐར་མཛད་པའི། །ཚེ་དབང་རིགས་འཛིན་བརྙེས་པའི་པདྨ་འབྱུང་། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གང་གི་ཟབ་གཏེར་ཨ་མྲའི་ཚལ་ཆེན་ལ། །ལྷ་བྲག་གཏེར་གྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་བཅུད། །སྐལ་ལྡན་འགྲོ་ལ་སྟེར་མཁས་རྒོད་ལྡེམ་ཅན། །བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་རྣམས་རྒྱལ། ཁྱད་པར་གཉགས་བན་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར། །བཤེས་གཉེན་ཟོལ་ལ་བརྟེན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཨཱ་ནནྡ། །དུས་ཀུན་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བརྟན་གྱུར་ཅིག །འཁྲུལ་མེད་དམ་པའི་སྤུ་གྲི་རྣོན་པོ་ཡིས། །འཆི་བདག་ཕོ་ཉའི་ཞགས་པ་རབ་བཅད་དེ། །འཛད་མེད་ཚེ་ལ་རིང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །མི་འཇིགས་སྦྱིན་པའི་སྒོ་འཕར་འདིར་ཕྱེ་ན། །འགོང་པོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་མིན་གཟུ་བོའི་བློ། །ལྡན་རྣམས་འདིར་འདུས་ཅི་གར་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །བསམས་པའི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བྱེད་པའི། །བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ལག་ཏུ་ཐོབ་པར་ངེས། །དེ་ཡང་འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ། །གཏེར་ཁ་སོ་སོར་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་མཆིས་པ་ལས། །འདིར་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་ཕྲུ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་(༢ན)རྐེད་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་ལྷོ་གསེར་མཛོད་སེར་པོ་ནས་གདན་དྲགས་པའི་འཆི་བདག་ནག་པོ་བཟློག་བྱེད་ཀྱི་གྱེར་གཞུང་གི་རིམ་པ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ནི། ལག་ལེན་དང་ཆོ་གའི་
42-6-604
ཆ་ལག་རྣམས་བླ་མའི་ཕྱག་ལེན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ལ། ངག་འདོན་དངོས་ནི། ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་། བཀའ་སྲུང་གི་བསྐང་གསོ། །ཚོགས་ཐམ་རྩ་གསུམ་བསྐང་གསོ་དང་བཅས་པ་བཏང་རྗེས། གླུད་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུཾ། སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་མཆོག་འབྱུང་གྱུར་པའི། །སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་ཆུ་གཙང་དག་པའི་ཁྲུས། །ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ལ་ཆར་འབེབས་པས། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཀུན་དག་གྱུར་ཅིག །ཨཱོཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཤོདྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཧཱུཾ། པད་སྡོང་འདབ་དྲུག་ཁྲི་འཕང་བཞིན། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ། །དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །དར་དང་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས། །སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་ཀུན་བཟང་མཐིང་། །མཚན་དཔེས་ས

【现代汉语翻译】
271、遣除死主的仪轨，名为‘战胜死主的旗帜’。
顶礼！遣除死主的仪轨，名为‘战胜死主的旗帜’。
顶礼！遣除死主的仪轨，名为‘战胜死主的旗帜’。阿弥利达 悉地 札雅札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
以智慧、慈悲、能力之无量光芒，
将死主黑暗的深渊彻底驱散。
获得长寿自在传承的莲花生，
祈愿赐予一切有情众生不死之成就。
于彼甚深宝藏阿弥陀之大园林中，
拉布扎之宝藏成熟之精华。
善于赐予具缘众生之果实，
愿持有传承之持明者们获胜！
特别是嘉瓦嘉纳库玛ra（专有名词，莲花生弟子的重要传承上师），
依止善知识之金刚持。
坛城轮之怙主阿难达（专有名词，喜金刚传承上师），
愿您恒时稳固为种姓之主！
以无谬圣者之锋利剃刀，
彻底斩断死主使者的绳索，
长久享用无尽之寿命，
开启此无畏布施之门。
被恶魔所控制与否，公正之智者，
具足者汇聚于此，随心所欲地享用，
圆满实现心中所愿，
必定能获得甘露之妙瓶。
如是，降伏死主之仪轨次第，
各宝藏有诸多不同之类别，
此处，大持明者果吉登珠钦布（专有名词，伏藏师）从藏藏拉扎（地名）之（2a）腰部贝壳箱棕色之南方金库黄色中取出之遣除黑死主之仪轨次第整理如下：实修和仪轨的
42-6-604
所有部分都以上师的实践来装饰，并认真地进行准备。实际的念诵是：按照心髓修法的仪轨原文进行，进行护法神的供养，以及三根本的会供和供养之后，进行食子的回向：吽！三千世界中产生最殊胜的香气，以香和药混合的纯净水进行沐浴，如意云团在空中降下雨水，愿一切不净污垢之众都得以清净！嗡 雄 雄 雄 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。吽！如莲花茎六瓣之宝座，在日月之垫上，自身观为金刚萨埵之身，白色明亮，一面二臂，持金刚铃于心间，以丝绸和珍宝装饰，顶髻之上为上师普贤王如来蓝色，以相好庄严。

【English Translation】
271、The recitation text for averting the Lord of Death, entitled 'The Banner of Victory over the Battle with the Lord of Death'.
Homage! The recitation text for averting the Lord of Death, entitled 'The Banner of Victory over the Battle with the Lord of Death'.
Homage! The recitation text for averting the Lord of Death, entitled 'The Banner of Victory over the Battle with the Lord of Death'. Amrita Siddhi Prayaccha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
With hundreds of thousands of rays of light of wisdom, compassion, and power,
Completely dispelling the darkness of the abyss of the Lord of Death.
Padmasambhava, who has attained the lineage of longevity and freedom,
May he grant the actual attainment of immortality to all sentient beings.
In the great garden of Amrita, the profound treasure,
The essence of the fruit matured from the treasure of Lhabrak.
Skilled in bestowing upon fortunate beings,
May the holders of the lineage of mantras be victorious!
Especially Nyak Ben Jñana Kumara (proper noun, an important lineage master of Padmasambhava's disciples),
The Vajra Holder who relies on the guise of a spiritual friend.
The protector of the mandala wheel, Ananda (proper noun, a lineage master of Hevajra),
May you always be steadfast as the lord of the lineage!
With the sharp razor of unerring holiness,
Completely severing the noose of the messengers of the Lord of Death,
Long enjoying inexhaustible life,
Opening here the gate of fearless generosity.
Whether possessed by demons or not, impartial wise ones,
Those who possess it gather here, enjoying as they please,
Completely fulfilling the hopes of their minds,
Surely obtaining the excellent vase of nectar in their hands.
Thus, the order of the ritual for subduing the Lord of Death,
Each treasure has many different categories,
Here, the great Vidyadhara Gökyi Demtruchen (proper noun, Tertön) from the (2a) waist conch box brown of Zangzang Lhadrak (place name), from the southern golden treasury yellow, the order of the recitation text for averting the Black Lord of Death is arranged as follows: the practice and the ritual
42-6-604
All parts are adorned with the practice of the Lama and carefully prepared. The actual recitation is: following the original text of the heart practice ritual, performing the offering to the Dharma protectors, and after the Tsok and offering to the Three Roots, performing the dedication of the Torma: Hum! In the three thousand worlds, the most excellent fragrance arises, bathing with pure water mixed with incense and medicine, wish-fulfilling clouds rain down in the sky, may all impure and defiled beings be purified! Om Shuddhe Shuddhe Shodhana Ye Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Hum! Like a lotus stem with six petals, on the seat of the sun and moon, visualizing oneself as the body of Vajrasattva, white and clear, one face and two arms, holding a vajra and bell at the heart, adorned with silk and jewels, above the crown of the head is the primordial Buddha Samantabhadra blue, adorned with marks and signs.

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྲས་པ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །སྐུ་ཡི་གནས་སུ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །ཆུ་ནང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་གསལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། འདབ་དྲུག་ཤར་གྱི་པད་འདབ་ལ། །སྦྱོང་བའི་ལྷ་ནི་ཤཱཀ་ཐུབ་སེར། །ཕྱག་གཉིས་ས་གནོན་ལྷུང་(༢བ)བཟེད་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བཞུགས། །ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་། །ཨ་དཀར་འོད་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས། །ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ༔སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། སྔགས་འདི་ལན་བདུན་བརྗོད་པའི་མཐུས། །སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་དག་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡི་མཚམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ། །སྤེལ་བའི་ལྷ་ནི་རྣམ་སྣང་དཀར། །ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད༝། །ཐལ་མོ་ཚིགས་བཅག་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་། ཁཾ་སྔོན་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྤེལ། །ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཏད་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ། སྔགས་འདི་ལན་བདུན༝། །སྣོད་བཅུད་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡི་མཚམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ། །བསྒྱུར་ལྷ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་། །ཕྱག་མཚན་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད༝། །ཐལ་མོ་ཁ་གྱེར་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་། །ཛ་དམར་འོད་འཕྲོས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་འདི་ལན་བདུན༝། །སྣོད་བཅུད་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར། །དེ་
42-6-605
ཡི་མཚམས་ཀྱི་པད༝། །ཐོབ་ལྷ་རིན་འབྱུང་སྐུ་མདོག་སེར། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད༝། །མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཏྲཾ་སེར་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཀུན་གྱིས་འབད་མེད་ཐོབ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུཾ། སྔགས་འདི་ལན་བདུན༝། །མགྲོན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡི་མཚམས་ཀྱི༝། །ཚིམ་ལྷ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་། །ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་བསྣམས། ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བཞུགས། ཁུ་ཚུར་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་། །ཧ་ལྗང་འོད་འཕྲོས་མགྲོན་མཉེས་བསམ། །ཨཱོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མསྶ་མནྟ་སྥ་ར་(༣ན)ཎ་ར་སྨི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛ་ལ་ནི་སྭཱཧཱ། སྔགས་འདི་ལན་བདུན༝། མགྲོན་ཀུན་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡི་མཚམས་ཀྱི༝། །དབང་ཆེན་ཕྱག་རྡོར་ལྗང་དམར་ནི། །ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བཞུགས། །སོར་བསྣོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཛ་དམར་ལས། །འོད་འཕྲོས་མགྲོན་བཞིའི་མཐུ་སྟོབས་བསྡུས། །ན་མསྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྫ་ན་མཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་འདི་ལན་བདུན་བརྗོད་པའི་མཐུས། དབང་བསྡུས་འཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་སྔགས་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུཾ།འཆི་བདག་ནག་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཙཿ བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་

【现代汉语翻译】
与母（藏文：ཡུམ།，含义：佛母）相结合。
于身之所在，寂静与忿怒之尊（藏文：ཞི་ཁྲོའི་ལྷ།，含义：寂静尊与忿怒尊）。
如水中之月般显现。
嗡 班匝 萨埵 吽 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽)。
于六瓣东方之莲花瓣上。
净化之尊乃是释迦牟尼佛（藏文：ཤཱཀ་ཐུབ་，含义：释迦牟尼），身色金黄。
双手持触地印与钵。
具足妙相与好相而安住。
于空心合掌之手印中。
白色阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）放光，净化实执。
嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭 (藏文：ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ༔སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ स्वभावाः शुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावाः शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)。
以此咒语诵七遍之威力。
愿器情世间之实执得以清净。
于其边际之莲花瓣上。
增长之尊乃是毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་སྣང་，含义：毗卢遮那），身色洁白。
手持法轮与铃。
具足妙相与好相。
于交叠掌指之手印中。
蓝色康字（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）放光，增长器情世间。
嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 维夏 穆凯 贝 萨瓦 达 康 萨帕ra纳 依芒 嘎嘎纳 康 梭哈 (藏文：ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཏད་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ओṃ नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व तत् खं स्फरणा इमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva tat khaṃ spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来，一切诸佛，一切虚空，遍满虚空，此，虚空，梭哈)。
此咒语诵七遍。
愿器情世间之善妙得以增长。
于其边际之莲花瓣上。
转变之尊乃是甘露漩明王（藏文：བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་，含义：甘露漩），身色翠绿。
手持十字杵与铃。
具足妙相与好相。
于掌心朝外之手印中。
红色匝字（藏文：ཛ་，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）放光，转变为甘露。
嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈纳 哈纳 吽 帕 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，摧毁，摧毁，吽，呸)。
此咒语诵七遍。
愿器情世间转变为无漏甘露。
于其边际之莲花瓣上。
获得之尊乃是宝生佛（藏文：རིན་འབྱུང་，含义：宝生），身色金黄。
手持宝珠与铃。
具足妙相与好相。
于施予胜妙手印中，黄色创字（藏文：ཏྲཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：救度）放光。
放光，令一切众生不费吹灰之力而获得。
纳嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛给爹 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切如来，观自在，嗡，积聚，积聚，吽)。
此咒语诵七遍。
愿一切宾客皆得获得。
于其边际之莲花瓣上。
满足之尊乃是不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་，含义：不空成就），身色翠绿。
手持宝剑与铃。
具足妙相与好相而安住。于拳头施予胜妙手印中。
绿色哈字（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：惊叹）放光，悦意宾客。
嗡 嘉纳 阿瓦洛给爹 纳嘛 萨曼达 萨帕ra纳 ra思米 巴瓦 玛哈 玛尼 杜如 杜如 赫达亚 嘉拉尼 梭哈 (藏文：ཨཱོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མསྶ་མནྟ་སྥ་ར་(༣ན)ཎ་ར་སྨི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛ་ལ་ནི་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ओṃ ज्ञान अवलोकिते नमः समन्त स्फरण रश्मि भव महा मणि दुरु दुरु हृदये ज्वलनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa raśmi bhava mahā maṇi duru duru hṛdaye jvalani svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧，观自在，顶礼，普遍，光明，生，大，宝珠，度如，度如，心，燃烧，梭哈)。
此咒语诵七遍。
愿一切宾客皆得欢喜与满足。
于其边际之莲花瓣上。
大权能者乃是金刚手菩萨（藏文：ཕྱག་རྡོར་，含义：金刚手），身色绿中带红。
手持金刚杵与铃。
具足妙相与好相而安住。于手指交错之手印中。
红色匝字（藏文：ཛ་，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）放光，汇集四宾客之威力。
纳嘛 萨曼达 布达南 嘎ra黑 希瓦热 帕ra班嘉纳 玛哈 萨玛雅 吽 帕 (藏文：ན་མསྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྫ་ན་མཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां ग्रहेश्वरि प्रभञ्जन महा समय हूँ फट्，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prabhañjana mahā samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：顶礼，普遍，诸佛，自在，摧破，大，誓言，吽，呸)。
以此咒语诵七遍之威力，愿摄受权能，一切事业皆得成就！
如是，以六咒与六手印加持之。
吽！死亡之主，黑色阎罗法王（藏文：གཤིན་རྗེའི་གཙཿ，含义：阎罗之主）。

【English Translation】
United with the Mother (Tibetan: ཡུམ།, meaning: Buddha Mother).
In the place of the body, the deities of peace and wrath (Tibetan: ཞི་ཁྲོའི་ལྷ།, meaning: peaceful and wrathful deities).
Appearing like the moon in water.
Oṃ Vajra Sattva Hūṃ (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र सत्त्व हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Sattva, Hūṃ).
On the eastern lotus petal with six petals.
The deity of purification is Shakyamuni Buddha (Tibetan: ཤཱཀ་ཐུབ་, meaning: Shakyamuni), with a golden body.
The two hands hold the earth-touching mudra and a bowl.
Residing with auspicious signs and marks.
In the empty space of the palms, in the mudra.
The white A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) radiates light, purifying the clinging to reality.
Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Ham (Tibetan: ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ༔སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ स्वभावाः शुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावाः शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Literal Chinese meaning: Oṃ, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I).
By the power of reciting this mantra seven times.
May the clinging to reality of the vessel and its contents be purified.
On the lotus petal at its boundary.
The deity of increase is Vairochana Buddha (Tibetan: རྣམ་སྣང་, meaning: Vairochana), with a white body.
Holding a Dharma wheel and a bell in his hands.
With auspicious signs and marks.
In the mudra of folded fingers.
The blue Khaṃ (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: emptiness) radiates light, increasing the vessel and its contents.
Oṃ Namaḥ Sarva Tathāgata Bhyo Viśva Mukhe Bhyaḥ Sarva Tat Khaṃ Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Svāhā (Tibetan: ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཏད་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व तत् खं स्फरणा इमं गगन खं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva tat khaṃ spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Homage, all Tathagatas, all Buddhas, all space, pervading space, this, space, Svāhā).
Recite this mantra seven times.
May the goodness of the vessel and its contents increase.
On the lotus petal at its boundary.
The deity of transformation is Amrita Kundali (Tibetan: བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་, meaning: Nectar Vortex), with a green body.
Holding a crossed vajra and a bell in his hands.
With auspicious signs and marks.
In the mudra of palms facing outward.
The red Ja (Tibetan: ཛ་, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Literal Chinese meaning: birth) radiates light, transforming into nectar.
Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Amrita, Kuṇḍali, destroy, destroy, Hūṃ, Phaṭ).
Recite this mantra seven times.
May the vessel and its contents be transformed into uncontaminated nectar.
On the lotus petal at its boundary.
The deity of attainment is Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་, meaning: Jewel Born), with a golden body.
Holding a jewel and a bell in his hands.
With auspicious signs and marks.
In the mudra of supreme giving, the yellow Traṃ (Tibetan: ཏྲཾ་, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Literal Chinese meaning: deliverance) radiates light.
Radiating light, may all beings attain effortlessly.
Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite Oṃ Sambhara Sambhara Hūṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हूँ, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all Tathagatas, Avalokiteśvara, Oṃ, accumulate, accumulate, Hūṃ).
Recite this mantra seven times.
May all guests attain.
On the lotus petal at its boundary.
The deity of satisfaction is Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་, meaning: Unfailing Accomplishment), with a green body.
Holding a sword and a bell in his hands.
Residing with auspicious signs and marks. In the mudra of supreme giving with a fist.
The green Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: astonishment) radiates light, pleasing the guests.
Oṃ Jñāna Avalokite Namaḥ Samanta Spharaṇa Raśmi Bhava Mahā Maṇi Duru Duru Hṛdaye Jvalani Svāhā (Tibetan: ཨཱོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མསྶ་མནྟ་སྥ་ར་(༣ན)ཎ་ར་སྨི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛ་ལ་ནི་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ ज्ञान अवलोकिते नमः समन्त स्फरण रश्मि भव महा मणि दुरु दुरु हृदये ज्वलनि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa raśmi bhava mahā maṇi duru duru hṛdaye jvalani svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, wisdom, Avalokiteśvara, Homage, universal, radiance, become, great, jewel, duru, duru, heart, burning, Svāhā).
Recite this mantra seven times.
May all guests be delighted and satisfied.
On the lotus petal at its boundary.
The great powerful one is Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་རྡོར་, meaning: Vajra Hand), green with red.
Holding a vajra and a bell in his hands.
Residing with auspicious signs and marks. In the mudra of crossed fingers.
The red Ja (Tibetan: ཛ་, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Literal Chinese meaning: birth) radiates light, gathering the power of the four guests.
Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Graheśvari Prabhañjana Mahā Samaya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ན་མསྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྫ་ན་མཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां ग्रहेश्वरि प्रभञ्जन महा समय हूँ फट्, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prabhañjana mahā samaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Homage, universal, Buddhas, sovereign, destroyer, great, samaya, Hūṃ, Phaṭ).
By the power of reciting this mantra seven times, may the power be gathered and all activities be accomplished!
Thus, bless with six mantras and six mudras.
Hūṃ! The Lord of Death, the Black Yama Raja (Tibetan: གཤིན་རྗེའི་གཙཿ, meaning: Lord of Yama).

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་ཆེན་པོ་དངཿ སྟེང་གདོན་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཅནཿ འོག་གདོན་ཀླུ་སྲིན་ཀླུ་གཉན་དངཿ བར་གདོན་བདུད་དང་རྒྱལ་པོ་བཙནཿ སྲིད་པའི་ཕོ་འདྲེ་མོ་འདྲེ་དངཿ མགོན་པོ་དམ་སྲི་མ་ནིང་གདོནཿ གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་འབུམ་བྲག་དངཿདྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་པཿ དཔོན་དང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་ལཿ བདག་གཞན་གྱི་ཆེད་དུ་ཡིན་ན། མི་ལས་ལྷག་པའི་ཞེས་བསྒྱུར། ལས་ལྷག་པའི་གཟུགས་དང་གླུདཿ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་རླབས་ནསཿ སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་ཀུན་ལ་འབུལཿ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་གདོན་གྱི་ཚོགསཿའདོད་སྲེད་ཆགས་སྡང་བྲལ་བར་བགྱིཿ མཐོང་དག་རེག་པའི་བསམ་ངན་རྟུལཿ གཟུང་བ་ཐོང་ལ་བཅིངས་པ་གློདཿ འཛིན་པའི་ཞེན་པ་དང་གྲོལ་ཅིགཿ སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཤ་འཁོན་དངཿ
42-6-606
བུ་ལོན་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་རྣམས་ཀུནཿ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འཁོར་བར་གྱིསཿ བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནིཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དངཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིསཿ གདོན་བགེགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིཿ བསམ་པ་ཡིད་(༣བ)བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིགཿ ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་གཞུང་བཞིན་རྫོངཿ རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གླུད་རབས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་བར་སེམས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་སྲུང་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །བླ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གསལ་གདབ་པ་ནི། རང་ཉིད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་དུ། །གསལ་བ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གནས་འགྱུར་ཏེ། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མཁའ་སྟེང་རླུང་ནག་འཁྲུག །བསྐལ་པའི་མེ་འབར་སྟེང་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །མཐིང་ནག་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ་བ་མཁའ་ལ་འཕྱོ། །སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྣམ་པར་བཀྲ །གསལ་བ་དེ་སྟེང་དུ་ཡ་རགྴ་ནན། །ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་ནི། །ཟུང་ལྔ་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་། །ཟླ་ཉི་བརྩེགས་སྟེང་ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། །ཡི་གེ་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔར་འབོར་བས། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས། །དབུས་ཀྱི་མཐིང་ནག་ཡ་ལས་བདག་ཉིད་སྐུ། །ངོ་བོ་རིགས་འཛིན་བླ་མ་རྣམ་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐུ་ཆེ་རགས་པ་རི་རབ་ལྷུན་པོར་བསྙེས། །དབུ་ཡིས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐང་དུ་སླེབས། །སྡང་མིག་སྤྱན་གཟིགས་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྨིན་མ་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར། ཁམ་ནག་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་རྣམ་པར་འཁྱིལ། །ཕྱག་གཡས་ཞིང་གི་བེ་ཅོན་མཁའ་ལ་འཕྱར། །གཡོན་པ་ཞགས་པ་དང་བཅས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དབུ་བརྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི། །ཆས་བརྒྱད་མ་ལུས་སྐུ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །མདུན་གྱི་གདན་སྟེང་མ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྨུག་ནག་གཡས་པ་ན། །ལྕགས་ཀྱི་བེ་

【现代汉语翻译】
对于伟大的圣者，以及：上方的厉鬼、凶神、傲慢者；下方的厉鬼、龙神、龙妖；中间的厉鬼、魔和国王、凶神；世间的男鬼女鬼；怙主、邪灵、阴阳鬼；阎罗王的使者、十万霹雳；所有傲慢的八部众；连同他们的首领和侍从：为了自己和他人的利益，将超越人类的供品转化为，超越行为的形象和食子（藏文：གླུད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：替身祭品）；通过咒语和手印加持后，献给世间所有的神灵和恶鬼。拿走吧，拿走吧，厉鬼的众们！愿你们远离贪欲、爱欲、嗔恨！平息所有恶劣的见解和触碰！释放束缚，解开捆绑！从执着中解脱！过去所有的宿怨、血仇，
债务和突发的灾难，愿你们全部偿还！凭借我的意念之力，以及如来佛的布施之力，和法界的力量，愿所有厉鬼和障碍的意愿都能如愿以偿！念诵三遍，按照仪轨送走。如果想要更详细，可以参考其他食子的仪轨。上师念诵守护咒，观想守护轮。观想上师为阎罗王：自己观想为上师金刚暴怒力（藏文：རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ），刹那间转变处所：三角形的深蓝色空间，上方黑风呼啸，劫火燃烧，上方是巨大的海洋，深蓝色的波涛在空中翻滚。坚固的金刚地面显现。在清晰的观想之上，是‘呀RA刹纳纳’（藏文：ཡ་རགྴ་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的咒语，阎罗王的父母双尊，在五种颠倒之上，是莲花和日月重叠，上方是‘呀嘛 美 达 刹’（藏文：ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），字母呈现五种颜色，光芒四射，从中，中央深蓝色的‘呀’（藏文：ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：）化现为本性身，本质是传承上师，形象是薄伽梵大吉祥文殊阎罗王，身色深蓝，一面二臂，身体巨大如须弥山，头顶触及梵天世界，愤怒的眼神注视，张口露出獠牙，眉毛、胡须、髭须如火焰般燃烧，黑色的头发向上竖立，右手高举铁杖，左手持套索并作忿怒印，五部佛为头饰，身穿所有尸陀林的八种服饰，双足右伸左屈。前方的座垫上，是‘嘛’（藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：）字所化的，深紫色的阎罗王，右边是铁
杖

【English Translation】
For the great saint, and: the upper evil spirits, fierce gods, arrogant ones; the lower evil spirits, nagas, naga demons; the middle evil spirits, demons and kings, fierce spirits; worldly male and female ghosts; protectors, evil spirits, hermaphrodite demons; Yama's messengers, a hundred thousand thunders; all the arrogant eight classes; together with their leaders and attendants: for the sake of oneself and others, transforming offerings that surpass humanity into, forms and gluts that surpass actions; blessed by mantras and mudras, offered to all the gods and demons of the world. Take them, take them, assembly of evil spirits! May you be free from desire, lust, and hatred! Pacify all evil views and touches! Release the bonds, untie the knots! Be liberated from clinging! All past grudges, blood feuds,
debts, and sudden disasters, may you all be repaid! By the power of my mind, and the power of the Tathagata's generosity, and the power of the Dharma realm, may the wishes of all evil spirits and obstacles be fulfilled! Recite three times and send them off according to the ritual. If you want more details, you can refer to other glut rituals. The master recites the protection mantra and visualizes the protection wheel. Visualizing the lama as Yama: visualizing oneself as Lama Vajra Wrathful Force, the place transforms in an instant: a triangular dark blue space, with black wind howling above, kalpa fire burning, and a vast ocean above, dark blue waves swirling in the sky. The solid vajra ground appears. Above the clear visualization is the mantra 'ya raksha nan' (藏文：ཡ་རགྴ་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), the parents of Yama, above the five inversions, is a lotus and overlapping sun and moon, above which is 'yama me da ksha' (藏文：ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), the letters appearing in five colors, radiating light, from which, the central dark blue 'ya' (藏文：ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：) transforms into the nature body, the essence is the lineage lama, the form is Bhagavan Great Glorious Manjushri Yama, body dark blue, one face, two arms, body huge like Mount Sumeru, head reaching the Brahma world, angry eyes gazing, mouth open revealing fangs, eyebrows, mustache, and beard burning like fire, black hair swirling upwards, right hand raising an iron staff, left hand holding a lasso and making a threatening gesture, the five Buddhas as head ornaments, wearing all eight charnel ground garments, two feet right extended and left bent. On the seat in front, is 'ma' (藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：) transformed into, dark purple Yama, on the right is an iron
staff

--------------------------------------------------------------------------------

ཅོན་གཡོན་པ་འཁོར་ལོ་
42-6-607
འཛིན། །གཡས་ཀྱི་གདན་སྟེང་མེ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །མྱོས་(༤ན)བྱེད་འབར་བ་སེར་ནག་གཡས་པ་ན། །གསེར་གྱི་བེ་ཅོན་གཡོན་པ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །རྒྱབ་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ་ད་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། ཁྲོ་བོ་ཨརྱ་དམར་པོ་གཡས་པ་ན། །ཟངས་ཀྱི་བེ་ཅོན་གཡོན་པ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །གཡོན་གྱི་གདན་སྟེང་ཀྵེ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྗང་ནག་གཡས་པ་ན། །གཡུ་ཡི་བེ་ཅོན་གཡོན་པ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །རྣམ་འགྱུར་རྒྱན་ཆ་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་གྱུར། །ཨཱོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། རཱ་ཛ་ས་ཧོ། རུ་ན་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཙ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། དུ་རཾ་ཧྲི་ཡང་འདྲིད་བྱུང་ཧ་གཟེར་བྱུང་། །གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ནག་པོའི་གནོད་པ་ཨེ་ཧུར་ཟུམ་ཛ། ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུགས་ཏི་རྦད་ཡ། ཞེས་གོང་བསྙེན་གྱི་འཛབ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། མདུན་བསྐྱེད་ནི། །ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ་ ྅ཧཾ། ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་རཾ་ཡོངས་གྱུར་པས། །འོག་བཞི་ལྕགས་མཁར་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་ལ། །བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་དཔུང་འུར་འུར་འབར། །དེ་ཡི་ནང་དུ་སྲོག་ཆགས་འབུམ་ཕྲག་གི །བཾ་རོ་གསར་རྙིང་བརྩིགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཡི་གེ་ཡ་དག་དུ། །མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །འཇིག་རྟེན་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་འཆི་བདག་ནི། །སྲིད་གསུམ་ཟ་བའི་གཤིན་རྗེ་མ་རུངས་པ། །མུན་པ་བྱེ་བས་བྱུགས་པ་ལྟར་གནག་པའི། །མདོག་ཅན་སྲིན་པོ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས།ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་ཞིང་མིག་གསུམ་སྡང་མིག་བལྟ། །དམར་སེར་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས། །སྨིན་མ་སྨ་ར་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །གནམ་ས་གདངས་པ་ཙམ་གྱི་ཁ་ནང་དུ། །རབ་དཀར་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟ་བུ་གཙིགས། །ལྕེ་ནི་གློག་འཕྲེང་འཁྲིགས་པ་བཞིན་དུ་འཁྱུག །ཡན་ལག་རྣམས་(༤བ)ཀྱི་ཉྭ་སུམ་རེ་རེ་ལ། །རྒྱང་གྲགས་གསུམ་གྱི་ཚད་དང་རྣམ་པར་ལྡན། །ཡན་ལག་བཞི་ཡི་སེན་མོ་རྣོ་ངར་ཅན། །ལྕགས་ཀྱུ་བཀུག་པ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འཇིགས། །གཡས་པ་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་འདེགས་ནུས་པའི། །ཕུང་བར་བྱེད་པའི་བདུད་ཀྱི་
42-6-608
ཁྲམ་ཤིང་དང་། །སྐྱེ་འགྲོ་འཆིང་བའི་ཞགས་པ་ནག་པོ་ཐོགས། །གཡོན་པ་སྲོག་རྩ་མ་ལུས་གཅོད་བྱེད་པའི། །རལ་གྲི་སོ་གཅིག་པ་ནི་འཛིན་ཞིང་འཕྱར། །ཐོད་སྐམ་དབུ་བརྒྱན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆས་དང་། །སྦྲུལ་གྱི་གདུ་བུ་པགས་རློན་གོས་སུ་གྱོན། །རོ་སྨད་སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས། །ལྟོ་བ་རབ་ཡངས་སྲིད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བཅས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕ་མཐའ་འགེབས་ནུས་པའི། །འཇིགས་རུང་མ་ཧེ་ནག་པོའི་སྟེང་ན་འགྱིང་། །རྒྱབ་ཏུ་ལས་ཀྱི་འཚུབ་མའི་ཕུང་པོ་འཁྱིལ། །འཆི་བདག་མདུན་དུ་ཞེ་སྡང་ལས་

【现代汉语翻译】
右手的座垫上，从“མེ”（藏文，अग्नि，agni，火）字显现，
化为令人陶醉、燃烧的黄色和黑色火焰，右手拿着
金色的杵，左手拿着法轮。
后面的座垫上，从“ད”（藏文，द，da，给予）字显现，
忿怒尊Arya（圣）红色，右手拿着
铜制的杵，左手拿着法轮。
左手的座垫上，从“ཀྵེ”（藏文，क्ष，kṣa，地）字显现，
九束绿色和黑色的头发向上竖立，右手拿着
绿松石的杵，左手拿着法轮。
形象、装饰与主尊相同。
ཨཱོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། རཱ་ཛ་ས་ཧོ། རུ་ན་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཙ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། དུ་རཾ་ཧྲི་ཡང་འདྲིད་བྱུང་ཧ་གཟེར་བྱུང་། （藏文，嗡，阎魔敌，亚马，美达，克谢，拉杂，萨诃，汝那，优尼，拉雅，杂尼，吽，啪特，度让，舍利，扬，哲炯，哈，哲炯）
‘摧毁阎魔的种子字，拉杂萨诃，汝那优尼，拉雅杂尼，吽，啪特，度让，舍利，扬，哲炯，哈，哲炯’。
‘阎魔，死亡之主，黑色之害，埃胡尔，祖姆扎，康，夏克，罗，雅格，穆格，迪，巴雅’。
念诵以上前行念诵的咒语，尽力而为。前方生起：
ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ་ ྅ཧཾ། （藏文，嗡，梭巴瓦，比须达，萨瓦，达玛，梭巴瓦，比须多，阿航，梵文，ॐ स्वभाव विशुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धो ऽहम्，oṃ svabhāva viśuddha sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'ham，嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）
诸法不可见，化为空性。
从空性中，从“ཨེ”（藏文，ऐ，ai，增长）字显现，
下方四面铁城，三角形黑色，
劫末的火焰熊熊燃烧。
其中，无数的生命，
用新旧尸体堆积的宝座上，
刹那间，从字母“ཡ”（藏文，य，ya，持）等字，
深蓝色光芒四射，显现，
成就世间事业的死亡之主，
吞噬三界的凶恶阎魔，
如被无数黑暗涂抹般漆黑的，
形象，凶猛愤怒的罗刹之身。
怒容满面，三眼怒视。
红黄色的头发在头顶束成发髻。
眉毛胡须如劫末之火般燃烧。
张开的嘴巴几乎覆盖天地，
洁白的獠牙如雪山般狰狞。
舌头如闪电般舞动。
每个肢体的胫骨上，
都具有三由旬的尺寸和形态。
四肢的指甲锋利无比。
如铁钩般弯曲，极其恐怖。
右手能举起整个世界，
拿着毁灭的魔鬼木杖，
束缚众生的黑色绳索。
左手拿着能斩断所有命脉的，
单刃剑并挥舞着。
头戴颅骨冠冕，身着骨饰，
以蛇为手镯，身披湿皮。
腰间围着湿虎皮裙。
腹部宽广，容纳着整个世界。
傲然站立在能遮蔽大海尽头的，
恐怖黑色水牛之上。
身后环绕着业力的尘土。
死亡之主面前是愤怒的业力。

【English Translation】
On the right seat, from the letter 'མེ' (Tibetan, अग्नि, agni, fire) appears,
Transforming into intoxicating, burning yellow and black flames, the right hand holds a
golden vajra, and the left hand holds a dharma wheel.
On the seat behind, from the letter 'ད' (Tibetan, द, da, giving) appears,
Wrathful Arya (Noble) red, the right hand holds a
copper vajra, and the left hand holds a dharma wheel.
On the left seat, from the letter 'ཀྵེ' (Tibetan, क्ष, kṣa, earth) appears,
Nine tufts of green and black hair stand upright, the right hand holds a
turquoise vajra, and the left hand holds a dharma wheel.
The form and ornaments are the same as the main deity.
ཨཱོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། རཱ་ཛ་ས་ཧོ། རུ་ན་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཙ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། དུ་རཾ་ཧྲི་ཡང་འདྲིད་བྱུང་ཧ་གཟེར་བྱུང་། (Tibetan, Om, Yamantaka, Yama, Meda, Kshe, Raja, Saho, Runa, Yoni, Raya, Tsani, Hum, Phat, Duram, Hri, Yang, Drijung, Ha, Zerjung)
'Om, Yamantaka, Yama, Meda, Kshe, Raja, Saho, Runa, Yoni, Raya, Tsani, Hum, Phat, Duram, Hri, Yang, Drijung, Ha, Zerjung'.
'Destroyer of Yama's seed syllable, Raja Saho, Runa Yoni, Raya Tsani, Hum, Phat, Duram, Hri, Yang, Drijung, Ha, Zerjung'.
'Yama, Lord of Death, Black Harm, Ehur, Zumza, Kham, Shak, Ro, Yag, Mug, Di, Baya'.
Recite the above preliminary mantra as much as possible. Generate in front:
ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ་ ྅ཧཾ། (Tibetan, Om, Svabhava, Vishuddha, Sarva, Dharma, Svabhava, Vishuddho 'Ham, Sanskrit, ॐ स्वभाव विशुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धो ऽहम्, oṃ svabhāva viśuddha sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'ham, Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I)
All phenomena are invisible, transformed into emptiness.
From emptiness, from the letter 'ཨེ' (Tibetan, ऐ, ai, increase) appears,
Below, four-sided iron city, triangular black,
The flames of the end of the kalpa burn fiercely.
Within it, countless beings,
On a throne piled with new and old corpses,
In an instant, from the letters 'ཡ' (Tibetan, य, ya, holding) etc.,
Deep blue light radiates, manifesting,
The Lord of Death who accomplishes worldly deeds,
The fierce Yama who devours the three realms,
As black as if smeared with countless darkness,
The form, a fiercely wrathful Rakshasa body.
With a wrathful face, three eyes glaring.
Red and yellow hair tied into a topknot on the head.
Eyebrows and beard burning like the fire of the end of time.
The open mouth almost covering the sky and earth,
White fangs bared like snow mountains.
The tongue flickers like a chain of lightning.
On the shins of each limb,
Are three yojanas in size and form.
The fingernails of the four limbs are sharp and fierce.
Bent like iron hooks, extremely terrifying.
The right hand can lift the entire world,
Holding the demon's wooden staff of destruction,
And the black rope that binds beings.
The left hand holds the one-edged sword that severs all lifelines and brandishes it.
Wearing a crown of skull cups, adorned with bone ornaments,
With snakes as bracelets, wearing wet skin.
A wet tiger skin skirt is wrapped around the waist.
The abdomen is wide, containing the entire world.
Standing proudly on top of the terrifying black buffalo that can cover the end of the great ocean.
Behind, a pile of karmic dust swirls.
In front of the Lord of Death is the karma of anger.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲུབ་པའི། །གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཁ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཉྭ་སུལ་རགས་ཤིང་ཡན་ལག་རྣམ་པར་བགྲད། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་འཕྲོག །གཡོན་དུ་ཕྲག་དོག་འཁྲུགས་པ་ལས་བྱུང་བདུད། །སྡིག་པ་ནག་པོ་རྭ་དང་ཁ་མིག་གདངས། །ཡན་ལག་བགྲད་ཅིང་མཇུག་མ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར། །བཀུག་ཅིང་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་པར་བྱེད། །རྒྱབ་ཏུ་གཏི་མུག་འཐིབས་པ་ལས་བྱུང་བདུད། །སྲ་མཁྲེགས་ལྕགས་ལས་རྣམ་པར་གྲུབ་པ་ཡི། །རུ་དང་གཤོག་པ་གདེངས་པའི་ཕྱེ་མ་ལེབ། །ཚུལ་ཅན་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་ལ་རྣམ་པར་རྒོལ། །གཡོན་དུ་འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ལས་བྱུང་བའི། །སྲོག་དབུགས་ཤ་ཁྲག་ཟ་ལ་རབ་རྔམ་པའི། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དྲེད་མོ་དམར་ནག་གཟུགས། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྦར་མོ་རྣོན་པོ་བགྲད། །གཞན་ཡང་ཁ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་བླ་ཚེ་བརྐུ། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་མྱུལ་བའི་(༥ན)གཤིན་རྗེ་ཡི། །གྲངས་མེད་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཏྲི་ཀ་ཎ་ཁཌྒ་ཧཱུཾ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་ཐུན་སྒྲུབ། མི་བཟད་རྣོ་ངར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཐུན་ནག་བྲབས་པས་ས་གཞི་གས། །མཐའ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆེར་ནག་པ། །མེར་མེར་མངོན་སུམ་གསལ་བར་གྱུར། །ཡང་སྔར་གྱི་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་ཐུན་རྡེག །ཛ། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གསལ་བའི། །ཐུགས་ཀ་ལས་འཕྲོས་འོད་ཟེར་ནི། །ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོ་ལྟ་བུ་ཡིས། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་བཀུག །ཨཱོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རི་ཧཱུཾ་ཛ་ཛཿཧཱུཾ་
42-6-609
བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ། ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ལན་མང་དུ་བརྗོད། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བགེགས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། ཤ་ཆེན་གྱི་དུད་པ། དབང་པོའི་མེ་ཏོག །ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། མཁྲིས་ཆེན་གྱི་དྲི་ཆབ། ཤ་རུས་ཀྱི་ཞལ་ཟས། རྐང་གླིང་སྙན་པའི་རོལ་མོར་བཅས་པ། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཟད་མི་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨ་ཧ་ར་ཨ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱ་ར་པཱུ་ད་ཏི་ཧཱུཾ། དྷཱུ་བེ་ཧཱུཾ། པུཥྤེ་ཊཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲི། གྷནྡྷེ་གན། ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རི་ཧ་བྷ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་འབུལ་ལོ། །གཏོར་འབུལ་དངོས་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཏ་ད་ཁམ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལན་གསུམ་བརྗོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨཱོཾ་དུ་ཏི་བྷི་ཛ་ཧཱུཾ་ཐ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨི་དན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་རོལ་(༥བ)མོ་ཐོགས་

【现代汉语翻译】
成就者啊！阎魔黑王张口龇牙，腰部瘦削，肢体伸展。仅仅看到就夺走众生的性命气息。左边是由嫉妒引起的魔，罪恶的黑魔头角峥嵘，张着嘴和眼睛，肢体伸展，尾巴像铁钩一样弯曲，仅仅看到就令人恐惧。背后是由愚痴引起的魔，坚硬如铁，长着角和翅膀的蝴蝶，以众生的性命为敌。左边是由贪欲执着引起的，吞噬性命气息、血肉，极其凶猛，令人恐惧的赤黑色熊，龇牙咧嘴，伸展着锋利的爪子。此外，还有张口龇牙、令人恐惧的，手持各种武器，盗取寿命，巡视三界一切的阎魔的无数眷属围绕着。
念诵'嗡 班杂 德里嘎 纳 嘎 吽'（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཏྲི་ཀ་ཎ་ཁཌྒ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra trikaṇa khaḍga hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，三，嘎纳，卡，吽），并进行供奉。以无与伦比的锋利，击打黑色的供品，大地裂开。尽头的黑色大海，清晰地显现出来。再次念诵之前的咒语并击打。乍！
自身观想为阎魔法王，从心间发出的光芒，像锋利的铁钩一样，勾召死亡之主阎魔的眷属。'嗡 克里希纳 扎玛日 吽 扎 扎 吽 班 霍 萨玛雅 扎 扎'（藏文：ཨཱོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རི་ཧཱུཾ་ཛ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kṛṣṇa jamari hūṃ ja jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya ja ja，汉语字面意思：嗡，黑，阎魔，吽，乍，乍，吽，班，吼，誓言，乍，乍），伴随着手印多次念诵。
念诵'嗡 班杂 阿弥利达'（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露）以清除障碍，念诵'梭巴瓦'（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）以净化。从空性中，由阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出的宽广颅器中，盛满血的供品，大肉的烟，感官的花朵，大油的灯，大胆汁的洗涤水，血肉骨骼的食物，以及腿骨发出的美妙音乐，以此来满足死亡之主阎魔法王及其眷属的六种感官，无尽的供云遍布虚空。念诵'嗡 阿哈ra 阿哈ra 萨瓦 维迪亚 ra 普达 迪 吽 杜贝 吽 布贝 丹 阿洛给 赫 根德 嘎 克里希纳 扎玛日 哈 巴林达 卡嘿'（藏文：ཨཱོཾ་ཨ་ཧ་ར་ཨ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱ་ར་པཱུ་ད་ཏི་ཧཱུཾ། དྷཱུ་བེ་ཧཱུཾ། པུཥྤེ་ཊཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲི། གྷནྡྷེ་གན། ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རི་ཧ་བྷ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ahara ahara sarva vidya ra pūda ti hūṃ dhūbe hūṃ puṣpe ṭaṃ āloke hri gandhe ga kṛṣṇa jamari ha bhalinta khāhi，汉语字面意思：嗡，啊哈ra，啊哈ra，一切，知识，ra，布达，迪，吽，杜贝，吽，布贝，丹，阿洛给，赫里，根德，嘎，黑，阎魔，哈，巴林达，卡嘿），以此来供养和献祭食子。献祭食子的真实方法是：念诵'梭巴瓦'（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）以净化，念诵'那嘛 萨瓦 达他嘎 喋 贝 维夏 穆克 贝 萨瓦 达 达 卡 嗡嘎 喋 斯帕 ra 纳 伊芒 嘎嘎纳 康 梭哈'（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཏ་ད་ཁམ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva tada kham uṃgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼，一切，如来，给，一切，面，给，一切，那时，空，升起，充满，这，天空，空，梭哈），然后念诵'嗡 阿 吽'（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）三次以加持。念诵'嗡 杜迪 比 扎 吽 他 克里希纳 扎玛日 玛哈 巴林达 卡嘿 伊丹 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿'（藏文：ཨཱོཾ་དུ་ཏི་བྷི་ཛ་ཧཱུཾ་ཐ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨི་དན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ duti bhi ja hūṃ tha kṛṣṇa jamari mahā balinta khāhi idan balinta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，杜迪，比，扎，吽，他，黑，阎魔，大，巴林达，卡嘿，这，巴林达，卡，卡，卡嘿，卡嘿）七次或三次来供养。然后拿起金刚铃和钹。

【English Translation】
Accomplished ones! Yama, the Black King, opens his mouth and bares his fangs, his waist is thin, and his limbs are stretched out. Just seeing him steals the life breath of beings. On the left is a demon born from jealousy, a sinful black demon with horns and open mouth and eyes, limbs stretched out, and a tail curved like an iron hook, terrifying just to see. Behind is a demon born from the darkness of ignorance, hard as iron, a butterfly with horns and wings spread, hostile to the lives of beings. On the left, born from attachment and desire, is a terrifying red-black bear, devouring life breath, flesh, and blood, extremely fierce, baring its fangs and stretching out its sharp claws. Furthermore, there are those who open their mouths and bare their fangs, terrifying, holding various weapons, stealing life, and countless retinues of Yama patrolling all three realms surround him.
Recite 'Oṃ Vajra Trikaṇa Khaḍga Hūṃ' (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཏྲི་ཀ་ཎ་ཁཌྒ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra trikaṇa khaḍga hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Three, Kana, Kha, Hum) and perform the offering. With unparalleled sharpness, strike the black offering, and the earth cracks open. The black ocean at the end becomes clearly visible. Again, strike while reciting the previous mantra. Ja!
Visualize yourself as Yama, the Lord of Death, and from the light radiating from your heart, like a sharp iron hook, summon the retinue of Yama, the Lord of Death. 'Oṃ Kṛṣṇa Jamari Hūṃ Ja Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Samaya Ja Ja' (藏文：ཨཱོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རི་ཧཱུཾ་ཛ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kṛṣṇa jamari hūṃ ja jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya ja ja，汉语字面意思：Om, Black, Yamari, Hum, Ja, Ja, Hum, Bam, Hoh, Samaya, Ja, Ja), recite many times with mudras.
Recite 'Oṃ Vajra Amṛta' (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita) to clear obstacles, and recite 'Svabhāva' (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Self-nature) to purify. From emptiness, in a wide and vast skull cup arising from the syllable A (藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), fill it with an offering of blood, the smoke of great meat, flowers of the senses, a lamp of great fat, washing water of great bile, food of flesh and bones, and melodious music from a leg bone, to satisfy the six senses of Yama, the Lord of Death, and his retinue, an inexhaustible cloud of offerings equal to the sky. Recite 'Oṃ Ahara Ahara Sarva Vidya Ra Pūda Ti Hūṃ Dhūbe Hūṃ Puṣpe Ṭaṃ Āloke Hri Gandhe Ga Kṛṣṇa Jamari Ha Bhalinta Khāhi' (藏文：ཨཱོཾ་ཨ་ཧ་ར་ཨ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱ་ར་པཱུ་ད་ཏི་ཧཱུཾ། དྷཱུ་བེ་ཧཱུཾ། པུཥྤེ་ཊཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲི། གྷནྡྷེ་གན། ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རི་ཧ་བྷ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ahara ahara sarva vidya ra pūda ti hūṃ dhūbe hūṃ puṣpe ṭaṃ āloke hri gandhe ga kṛṣṇa jamari ha bhalinta khāhi，汉语字面意思：Om, Ahara, Ahara, All, Knowledge, Ra, Puda, Ti, Hum, Dhube, Hum, Pushpe, Tam, Aloke, Hri, Gandhe, Ga, Black, Yamari, Ha, Bhalinta, Khahi) to offer and sacrifice the torma. The true method of offering the torma is: recite 'Svabhāva' (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Self-nature) to purify, recite 'Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarva Tada Kham Uṃgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Svāhā' (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཏ་ད་ཁམ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva tada kham uṃgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：Homage, All, Thus Gone, To, All, Face, To, All, Then, Space, Arise, Pervade, This, Sky, Space, Svaha), then recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ' (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum) three times to bless it. Recite 'Oṃ Duti Bhi Ja Hūṃ Tha Kṛṣṇa Jamari Mahā Balinta Khāhi Idan Balinta Kha Kha Khāhi Khāhi' (藏文：ཨཱོཾ་དུ་ཏི་བྷི་ཛ་ཧཱུཾ་ཐ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མ་རི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨི་དན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ duti bhi ja hūṃ tha kṛṣṇa jamari mahā balinta khāhi idan balinta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：Om, Duti, Bhi, Ja, Hum, Tha, Black, Yamari, Great, Balinta, Khahi, This, Balinta, Kha, Kha, Khahi, Khahi) seven or three times to offer. Then pick up the vajra bell and cymbals.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཧཱུཾ། ཡ་ལས་གྲུབ་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དུ་ལས་གྲུབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་དབང་པོ་ཆེ། །མ་རུངས་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །སྐྱེ་འགྲོའི་ཤ་ཁྲག་དབུགས་ལ་ཟ། །སྲོག་འཕྲོག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མུན་རུམ་འཁྱིལ། །སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་གློག་ལྟར་འཁྱུག །ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་མི་མགོས་བརྒྱན། །ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཡིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་གཏོགས་པའི། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་མན་ཆད་ནས། །འཇག་མིག་སྲིན་བུ་ཡན་ཆད་ཀྱི། །སྲོག་དབུགས་ཟ་བའི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །སྲོག་བདག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཁྱོད། །གཡས་པ་ཁྲག་ཤིང་མིག་དགུ་ཡིས། །སྐྱེ་འགྲོ་སྲོག་དབུགས་ཁྲམ་ལ་འདེབས། །མུན་ཞགས་ནག་པོ་མདའ་ལྟར་འཕེན། །རླུང་ལྟར་མགྱོགས་པས་འགྲོ་དྲུག་འཆིང་། །གཡོན་པ་གྲི་ནག་སོ་གཅིག་
42-6-610
གིས། །འགྲོ་བའི་སྲོག་རྩ་ཉལ་ཐག་གཅོད། །སེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །འགྲོ་དྲུག་རོ་ཡི་ལུས་ཀུན་གཏུབ། །རྔམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་སྟོབས་ཟ་བ། །དྲག་ཤུལ་ཅན་ལ་མཆོད་པར་དབུལ། །ཞེས་བསྟོད། དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཀྱེ། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། །དེང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །འཆི་བདག་གི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས། །སྔོན་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐོག་མ་ནས་དུས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ། བུ་ལོན་དང་། ལན་ཆགས་དང་། སྟོང་ཁྲིན་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་ལས་ཀྱི་རྐྱེན་ཅི་ཡོད་པ་(༦ན)ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འཇལ་བར་བགྱི། །ཚེ་དང་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྲོ་བ།འགལ་བར་བྱེད་པའི་ལས་གང་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །ལན་གསུམ་བརྗོད། ལན་ཆགས་འཇལ་རྒྱའི་ཡས་རྣམས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འབྲུ་སྣ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །བྲེ་ལ་གཞལ་ཏེ་འབུལ་བར་གྱིས། །ཤ་མར་དར་ཟབ་རིན་ཆེན་སོགས། །སྲང་ལ་བཏེག་ནས་འབུལ་བར་གྱིས། །གྲངས་རྣམས་རིམ་པར་འདྲེན་བཞིན་མང་པོར་སྤེལ་བའི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད། དེ་རྗེས་གླུད་རབས་ཚར་གཅིག་བཏང་། ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་རྨང་འོག་ན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་རུམ་ན། །རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་སྟེང་ཤེད་ན། །བསྐལ་པའི་མེ་དང་རྒྱ་མཚོའི་བར། །ལྕགས་བསྲེགས་ནག་པོའི་ས་གཞི་ལ། །ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་སྒོ་མེད་ནང་། །གཤིན་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་རྨེ་ནག་ཅེས། །ཟིན་ནས་ཐར་པ་མེད་པའི་གནས། །འཇིག

【现代汉语翻译】
然后这样说道：‘吽！由‘ཡ’（藏文，种子字，ya，持地）所生的伟大力量，由‘དུ’（藏文，种子字，du，摧坏）所生的神通，是三界存在的统治者，一切桀骜不驯的傲慢者的主人，以五行的轮转摧毁一切，吞噬众生的血肉和气息，夺命的黑阎罗，身色深蓝如黑夜，三目怒睁，闪电般的光芒，铁发以人头装饰，卷舌龇牙，除了过去、现在、未来三世的佛陀之外，从梵天世界以下，直到最小的昆虫，都有吞噬生命气息的强大力量。生命的主宰，黑阎罗你，右手持血木九眼，在生死簿上记录众生的寿命，发射黑色的死亡之索如箭，像风一样迅速地束缚六道众生。左手持单刃黑刀，斩断众生的命脉，以铁钩般的指甲，切割六道众生的尸体，以恐怖的力量奔走于十方，是世界中最强大的存在，吞噬一切的光辉和力量，向凶猛者献上供品。’这样赞颂。
然后撒花，念诵：‘嗟！死亡之主阎罗及其眷属，请垂听！我和三界的一切众生，以及今日的施主某某，死亡之王及其眷属，从无量劫的最初到现在，所欠的债务、宿怨、亏欠和烦恼业力的因缘，现在立刻偿还。所有对寿命和生命造成障碍的事物，都平息下来。不要做任何对身、语、意造成障碍或违逆的事情。’念诵三遍。用六字真言和六种手印加持偿还宿债的物品。将各种谷物，用斗来量，献上。将肉、酥油、丝绸、珍宝等，用秤来称，献上。念诵增加数量的咒语，并依次念诵。之后念诵一遍赎罪仪轨。以天神的傲慢这样说道：‘吽！在须弥山王的根基下，在浩瀚大海的深处，在黑色风暴的顶端，在劫末之火和海洋之间，在烧红的黑色土地上，在没有门的铁屋里，有一个叫做阎罗世界的黑暗之地，一旦陷入就无法逃脱的地方。’

【English Translation】
Then he speaks thus: 'Hūṃ! Great power born from 'ya' (藏文，seed syllable，ya，holding the earth), possessing miraculous powers born from 'du' (藏文，seed syllable，du，destroying), the great ruler of the three realms of existence, the master of all unruly arrogant ones, destroying all with the wheel of the elements, devouring the flesh and blood and breath of living beings, the black Yama who seizes life, whose body color is deep blue like the darkness, with three eyes blazing with wrath, lightning-like flashes, iron hair adorned with human heads, with a curled tongue and gnashing teeth, except for the Buddhas of the past, present, and future, from the Brahma world downwards, down to the smallest insects, possessing the great power to devour the life breath. O Lord of Life, Black Yama, with your right hand holding a blood-wood with nine eyes, recording the life breath of beings on the ledger, shooting the black noose of darkness like an arrow, binding the six realms with speed like the wind. With your left hand holding a single-edged black knife, severing the life force of beings, with fingernails like iron hooks, cutting the corpses of the six realms, running in the ten directions with terrifying power, the most powerful in the world, devouring the glory and power of all, offering sacrifices to the fierce one.' Thus he praises.
Then scattering flowers, he recites: 'Kye! Lord of Death, Yama, and all your retinue, please listen! I and all sentient beings of the three realms, and the patron of today, so-and-so by name, may you, the King of Death and your retinue, from the beginning of immeasurable eons until now, whatever debts, grudges, deficits, and karmic causes of afflictions there may be, may they all be repaid immediately. May all that obstructs life and lifespan be pacified. Do not do anything that obstructs or opposes body, speech, and mind.' Recite three times. Bless the items for repaying debts with the six-syllable mantra and the six mudras. Offer various grains, measured by the bushel. Offer meat, butter, silk, jewels, etc., weighed by the scale. Recite the mantra for increasing numbers, reciting in order. Then recite the ransom story once. With the pride of the gods, he speaks thus: 'Hūṃ! Beneath the foundation of Mount Meru, in the depths of the vast ocean, on the crest of the black whirlwind, between the fire of the eon and the ocean, on the red-hot black earth, in an iron house without doors, there is a dark place called the Yama world, a place from which there is no escape once caught.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་རུང་བའི་གནས་དེ་ན། །འཆི་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད། །མངོན་ཤེས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །དགེ་སྡིག་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའོ། ཁྱོད་ལ་ལན་ཆགས་སྟོང་ཁྲིན་དུ། །འབྱོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་གླུད་འབུལ་གྱི། །འཇིག་རྟེན་ས་སྟེང་ལྷ་མིའི་
42-6-611
ཡུལ། །དགེ་བཅུ་དམ་ཆོས་སྤྱོད་པའི་སར། །དེང་ནས་མི་ལོ་བཅུ་གསུམ་དུ། །འཆི་བདག་ཞགས་པས་མ་འདེབས་ཤིག །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མ་གཏོང་ཞིག །འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡི། །བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨཱོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་བ་ཏི་ས་མ་ཡ་ན་ར་སྐན། རྩེ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་མནའ་ཆུ་བླུད། །དམ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུཾ། ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་གསལ་སྟོང་(༦བ)འཛིན་མེད་ལ། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་རོ་གཅིག་པས། །གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་གནོད་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་གྲུབ་པ་ག་ལ་ཞིག །འཛིན་མེད་འཛིན་པ་ཞུགས་པའི་འཁྲུལ་ངོ་རུ། །ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་དེ་འཇོམས་དགྲ་བགེགས་སོགས། །སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ཇི་བཞིན་སྣང་བ་ཀུན། །རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ཀྱིས་མི་བཟློག་གང་ཡང་མེད། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ལས་གྲུབ་པའི། །རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀས། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་མ་ལུས་བླངས་མིན་ནམ། །བྱེ་བྲག་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཕྱག་རྒྱ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་བྱེད་པའི། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དུས་ཀྱི་དགྲ་ཆེན་པོས། །སྲོག་སྙིང་བླངས་ནས་དམ་ལ་མ་བཏགས་སམ། ཁྱད་པར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཨྱོན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །མ་རུངས་འདུལ་ཕྱིར་ལང་ཀའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། །དུག་སྡོང་ནག་པོའི་འགྲམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། །ནམ་གྱི་སྲོད་ཡོལ་དུས་སུ་མཐའི་རྒྱ་མཚོ། །མཁའ་ལ་འཕྱོ་ཞིང་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པ་དང་། །གདུག་པའི་སྐད་སྒྲོག་ས་གཞི་ནགས་ཚལ་གཡོ། །ལྷ་སྲིན་འབྲོས་སོགས་མི་རུང་ལྟས་དང་བཅས། །ཅུང་ཞིག་ཙམ་ན་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དག་ནས། །འཆི་བདག་ནག་པོ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། །འཇིགས་རུང་གཟུགས་ཅན་རང་དང་འདྲ་བའི་འཁོར། །འབུམ་ཕྲག་མང་པོས་བསྐོར་ཏེ་ས་སྟེང་དུ། །འོངས་ཚེ་རིགས་འཛིན་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱི། །འཆི་བདག་ནག་པོའི་སྲོག་སྙིང་འཕྲོགས་མིན་ནམ། །སྲིད་པའི་རྩེ་ནས་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་དུ། །ང་
42-6-612
ཡིས་དབང་གྱུར་ཐམས་ཅད་བརླག་ནུས་པས། །ཡལ་གམ་ཆེན་པོ་ང་ཡི་གནས་འདི་ན། །མ་འདུག་ཅེས་པའི་ཁེངས་ཚིག་(༧ན)སྨྲས་པའི་ལན། །ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པའི་བདག་པོ་སྟེ། །ང་ནི་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བས། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་བེ་ཅོན་འདི་བརྒྱབ་ན། ཁྱེད་ཀྱང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་འགྱུར། །འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗ

【现代汉语翻译】
于适宜安住之处，
死主法王您，
具足神通与幻变，
如法行持善与恶。
于您有累世宿债，
以丰饶受用作赎祭。
世间地上天人之
境，行持十善正法处，
从今十三年内，
死主之索勿降临，
阎罗使者勿遣派。
文殊阎曼德迦之，
教令誓言勿违越。
嗡 亚曼达嘎 亚 巴帝 萨玛雅 纳 惹 斯嘎纳 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字和咒语)
以三尖杵将甘露置于舌上，饮誓水。
誓言之宣告：吽！
法界本净，明空无执著，
轮回涅槃，一味无别异。
能害者、所害、及所害之境等，
微尘许之实有，亦无从成立。
于无执著中，生起执著之错觉，
身命受用，以及摧毁之敌魔等，
如幻之显现，一切诸般，
以缘起之方便，无可阻挡。
由贪嗔痴所生起之，
三毒慢心之众，悉皆无余，
往昔大吉祥饮血黑汝嘎，
已取走命之精髓，岂非如此？
尤其死主阎罗之众，
以手印悉皆镇伏之，
文殊勇士，时之大敌，
已取走命精，未曾立誓耶？
尤为三世诸佛之化身，
邬金莲花生大士，
为调伏顽劣，于罗刹洲之南方，
于黑色毒树之旁安住时，
夜幕降临之际，于无垠大海，
升腾于空，波涛汹涌，
发出恶毒之声，撼动大地森林，
天魔逃逸等，伴随不祥之兆，
须臾之间，自大海之边，
黑色死主，发髻高耸，
可怖之形，与自身无异之眷属，
百万之众围绕，降临于大地之上，
彼时持明莲花颅鬘力，
以嗔怒阎罗诛杀之定，
夺取黑色死主之命精，岂非如此？
自有顶至地狱之下，
我所能掌控者，皆可毁灭，
于我阎罗王之境，
休得放肆！
汝乃世间迷惑之主，
我乃轮回涅槃之主宰，
若掷此燃烧之铁钩，
汝亦将化为灰尘。
无畏金刚...

【English Translation】
In a place suitable for dwelling,
You, the Lord of Death, Dharma King,
Possessing clairvoyance, power, and miraculous abilities,
Righteously acting according to virtue and vice.
Towards you, there are debts from countless lifetimes,
I offer abundant enjoyments as ransom.
In the realm of gods and humans on this earthly
Land, where the ten virtues and the sacred Dharma are practiced,
From this day forth, for thirteen years,
May the noose of the Lord of Death not descend,
May the messengers of Yama not be sent.
May you not transgress the command and oath of
Manjushri Yamantaka.
Om Yamantaka Ya Bati Samaya Nara Skan (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：seed syllable and mantra)
Place the nectar on the tongue with the three-pointed vajra, and drink the oath water.
The declaration of the oath: Hum!
In the Dharma realm, primordially pure, clear, and empty, without attachment,
Samsara and Nirvana are of one taste, without difference.
The harmer, the harmed, and the object of harm, etc.,
Not even an atom of inherent existence can be established.
In the absence of grasping, the illusion of grasping arises,
Body, life, enjoyments, and the enemies and obstacles to be destroyed, etc.,
All that appears as a magical display,
Is unpreventable by any means of interdependent origination.
All the groups of pride arising from
Desire, hatred, and ignorance, without exception,
In the past, the great glorious blood-drinking Heruka,
Has taken the essence of life, has he not?
Especially all the hosts of the Lord of Death, Yama,
The heroic Manjushri, the great enemy of time,
Who completely subdues with mudras,
Has taken the life essence and bound them by oath, has he not?
Especially the embodiment of all the Buddhas of the three times,
The master of Oddiyana, Padmasambhava,
To subdue the unruly, in the southern direction of Lanka,
When residing beside the black poison tree,
At the time when night was passing,
The boundless ocean soared into the sky, with turbulent waves,
Uttering fierce sounds, shaking the earth and forests,
With inauspicious omens such as gods and demons fleeing,
In a short while, from the shore of the ocean,
A black Lord of Death, with a topknot of matted hair,
A terrifying form, surrounded by hundreds of thousands of attendants identical to himself,
When descending upon the earth,
At that time, the Vidyadhara Pema Totreng Tsal,
In the samadhi of wrathful Yama, the executioner,
Did he not seize the life essence of the black Lord of Death?
From the peak of existence down to hell,
I have the power to destroy all that I control,
In this realm of mine, Yama,
Do not be presumptuous!
You are the lord of worldly delusion,
I am the master of samsara and nirvana,
If I hurl this burning iron hook,
You will also be reduced to ashes.
Fearless Vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

ེའི་ཚིག་དེ་ཐོས་པ་ན། །ཞུམ་བཞིན་སྐྲག་ནས་སློབ་དཔོན་ཞབས་ལ་གཏུགས། །རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། །འཆི་བདག་བཟློག་པའི་ཆོ་ག་མ་ལུས་ཕུལ། །ཉམས་སུ་བླངས་ན་འཆི་བདག་ལག་ཆུད་ཀྱང་། །ལོ་ལྔར་བཟློག་པ་ཁས་ལེན་མ་བྱས་བསམ། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་དབང་པདྨ་ཀ་ར་ཡིས། །སྲིན་པོ་ཁྲག་མིག་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་སོགས། །མཐུན་རྫས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་རླབས་ནས། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོས་པའི་ཚེ། །བཅུ་གསུམ་ལོ་ཡི་བར་དུ་འགྲོ་བ་ལ། །གནོད་པ་སྤོང་བའི་དམ་བཅའ་བྱས་མིན་ནམ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ། །རིགས་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་མཐའ་དག་གིས། །དཔལ་ལྡན་དུས་དགྲའི་ཏིང་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས། །གཤིན་རྗེ་དམ་བཏགས་འཆི་བདག་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །དེང་འདིར་རིག་སྔགས་འཆང་བ་བདག་ཅག་རྣམས། །སྒྲུབ་ལ་མཆོག་གི་དེད་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ། །རིང་ལུགས་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་མ་ཉམས་པ། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་བྱིན་རླབས་མཚན་ཁ་ཅན། །འཛིན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ལྟ་བའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །གསལ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་འགོག་པ་མེད། །མཐུན་པའི་རྫས་དང་ཟབ་མོའི་གསང་སྔགས་བཅས། །དུས་མིན་འཆི་བ་བཟློག་པའི་ཐབས་བསྒྲུབ་ན། །སྔོན་ནས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དམ་ཚིག་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །སྦྱིན་བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས། ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཡོད་ན་ཁྲམ་ཁ་ཕྱིས། །ཤོ་ལ་བཏབ་ན་རྡེའུ་(༧བ)དཀར་ནག་སྤོས། །བདུད་ཀྱི་ཞགས་པས་བཅིངས་ན་མདུད་པ་ཁྲོལ། །བྱད་དུ་བཅུག་ན་བྱད་ཐག་མྱུར་དུ་ཆོད། །འདི་ལ་དུས་མིན་འཆི་བའི་ལྟས་ཡིན་ན། །བཅུ་གསུམ་བར་དུ་མི་འཆི་བཤོལ་ཐོབ་ཅིག །གལ་སྲིད་
42-6-613
དུས་ལ་བབ་ཅིང་ཚེ་ཟད་ཀྱང་། །ལོ་གསུམ་བར་དུ་མི་འཆི་བཤོལ་ཐོབ་ཅིག །བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་མི་བྱེད་ན། ཁས་བླགས་དམ་བཅའ་ཉམས་པའི་བཀའ་ཆད་དང་། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ནུས་པ་ཡིས། །གདུག་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་བར་འགས། །དེ་བས་མི་ལ་གླུད་དགའ་གླུད་འདི་ཁྱེར། །ལན་ཆགས་བུ་ལོན་འདི་ཡིས་ཚིམ་གྱིས་ལ། འདི་རུ་མ་འདུག་རང་གི་ཡུལ་དུ་སོང་། །དེ་ནས། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་བཏེག །དི་ཨ་ཡི། བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་རླུང་ཤུགས་དང་། །ལྡན་པའི་རྔ་མོ་ཡིས་བཏེག་ནས། །འཆི་བདག་གླུད་དང་བུ་ལོན་བཅས། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་གྱུར། །ཧཱུཾ། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་ཚོགས། ཁྱོད་ནི་ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །འགྲོ་བའི་སྲོག་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །མ་རུངས་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་གླུད་བཟང་པོ་དང་། །བུ་ལོན་ལན་ཆགས་བཅལ་ཟིན་གྱིས། །གླུད་དང་གཏོར་མ་འད

【现代汉语翻译】
听到这些话，我既沮丧又害怕，于是向莲花生大师的脚下求助。
依靠药物、真言、禅定和坛城，我献上了所有能击退死主的仪式。
即使通过修行能将死主掌握在手中，我心想，我也没有承诺能推迟五年。
那时，莲花生大师（Padmakara，莲花生的意思）以忿怒尊的形象出现，将罗刹（Rakshasa，食人魔）的血眼斩杀，将其血肉等
作为和谐的物质，通过真言和手印加持，为了所有众生的利益而奉献时，
难道你没有发誓在十三年内避免对众生造成伤害吗？
因此，从伟大的莲花生大师开始，所有传承的根本上师，
都依靠吉祥时轮金刚（Kalachakra，时间之轮）的禅定，战胜了束缚死主的阎罗（Yama，死亡之主），在战场上获得了胜利。
如今，我们这些持有明咒的人，以莲花生大师为修持上的至高导师。
传承的教法传统没有衰退，拥有闻、思、修的加持。
在无执、离戏论的广阔见地中，明空禅定自然流露，没有阻碍。
如果通过和谐的物质和甚深的秘密真言，修持避免非时死亡的方法，
凭借先前承诺的誓言、三昧耶（Samaya，誓言），以及缘起、因缘聚合的力量，
如果这位名为某某的施主，被记录在死亡名册上，就将名字从名册上抹去。
如果被掷骰子决定命运，就移动白色和黑色的骰子。
如果被魔的绳索束缚，就解开绳结。
如果被诅咒，就迅速切断诅咒的线。
如果这是非时死亡的征兆，就推迟到十三年后死亡。
即使寿命已尽，死亡的时刻已经到来，也请推迟三年死亡。
如果不听从劝告，那么，凭借违背誓言的惩罚，以及三根本（上师、本尊、护法）的真谛加持，以及禅定、真言和手印的力量，
让邪恶之徒的头颅裂成碎片！
因此，用祭品来满足他，拿走这个祭品。
用这个来偿还债务和欠款，不要留在这里，回到你自己的地方去。
然后，死主阎罗改变了脸色，举起了
dī a yi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无字面意思）。
凭借着末劫时期飓风般力量的旗帜，举起后，
死主带着祭品和债务，向南方而去。
吽（hūṃ，हूँ，hum，种子字）。
死主阎罗黑色众，您是业力的神通者。
您是众生伟大的生命主宰，被凶猛阎罗的眷属所环绕。
对于魔障之王及其眷属，供养美好的祭品和朵玛（Torma，食子），
债务和欠款已经偿还完毕，祭品和朵玛已经献上。

【English Translation】
Having heard these words, I was both disheartened and frightened, so I turned to the feet of Guru Rinpoche (Padmasambhava).
Relying on medicine, mantra, samadhi, and mandala, I offered all the rituals that could repel the Lord of Death.
Even if one could grasp the Lord of Death in hand through practice, I thought, I have not promised to postpone it for five years.
At that time, Guru Padmasambhava appeared in a wrathful form, beheading the blood-eyed Rakshasa, and its flesh and blood, etc.,
As harmonious substances, blessed through mantra and mudra, when dedicated for the benefit of all sentient beings,
Didn't you vow to avoid causing harm to beings for thirteen years?
Therefore, starting from the great Guru Padmasambhava, all the root gurus of the lineage,
Relying on the samadhi of the glorious Kalachakra, have defeated Yama, who binds the Lord of Death, and have been victorious on the battlefield.
Today, we who hold the vidyadharas (mantra holders), with Guru Rinpoche as the supreme guide in practice.
The tradition of the lineage has not declined, possessing the blessings of hearing, thinking, and meditating.
In the vast expanse of non-attachment and non-proliferation, the clear and empty samadhi naturally arises, without obstruction.
If, through harmonious substances and profound secret mantras, one practices the method of averting untimely death,
By the power of the previously promised vows, samaya (sacred commitments), and the aggregation of dependent origination and causes,
If this patron, named so-and-so, is recorded in the register of death, then erase the name from the register.
If fate is determined by throwing dice, then move the white and black dice.
If bound by the rope of Mara, then untie the knot.
If cursed, then quickly cut the line of the curse.
If this is a sign of untimely death, then postpone death until thirteen years later.
Even if the lifespan is exhausted and the moment of death has arrived, please postpone death for three years.
If you do not listen to the exhortation, then, by the punishment of breaking the vows, and the blessings of the truth of the Three Roots (Guru, Yidam, Protector), and the power of samadhi, mantra, and mudra,
Let the head of the wicked one be shattered into pieces!
Therefore, satisfy him with offerings, take this ransom.
Repay the debts and dues with this, do not stay here, return to your own place.
Then, the Lord of Death, Yama, changed his expression and raised
dī a yi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, no literal meaning).
Having raised it with a banner possessing the power of a hurricane at the end of an eon,
The Lord of Death, with the ransom and debts, went towards the south.
Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable).
Lord of Death, Yama, black assembly, you are the magical power of karma.
You are the great master of the lives of beings, surrounded by the retinue of fierce Yama.
For the king of obstacles and his retinue, offer excellent offerings and tormas (ritual cakes),
Debts and dues have been repaid, offerings and tormas have been offered.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལོང་ལ། །ང་ཡི་སེམས་བསྐྱེད་གནས་འདི་རུ། །གཤིན་རྗེའི་གནོད་པ་མ་བཏང་ཞིག །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཕྱིས། །འཆི་བདག་ཞགས་པས་མ་འཆིང་ཞིག །སྔོན་ཆད་བཅིངས་ན་ད་ལྟ་ཁྲོས། །སྐྱེ་འགྲོ་གསོད་པའི་ལས་མ་བྱེད། །དུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཀ་སླར་ལ་བརྟུལ། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་མ་བྱེད་པར། །ལན་ཆགས་སྟོང་ཁྲིན་བཅལ་ཟིན་གྱིས། །གླུད་དང་གཏོར་(༨ན)མ་འདི་ལོང་ལ། །འདི་ནས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱོད། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི །ཕ་རོལ་རྒྱ་མཚོ་ནག་པོའི་གཏིང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་མེད་པའི་གནས། །མུན་རུམ་འཁྱིལ་བའི་ནང་ཤེད་ན། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རང་ཡུལ་ཡོད། །སྐྱོད་ཅིག་གཤིན་རྗེ་དེ་རུ་སྐྱོད། །གཤེགས་ཤིག་འཆི་བདག་འཁོར་བཅས་གཤེགས། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ད་སྐྱོད་ཅིག །ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་བཏང་། དྲག་སྔགས་མང་དུ་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་གྱིས་བྲག་བཟློག་སྔགས་ཅི་རིགས་བཟླ། དེ་ནས། ཨཱོཾ་ཡ་མ་མེ་དཀྵེ། ར་ཙ་
42-6-614
ས་ཏོ། རུ་ན་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཙ་ནི། སརྦ་ཙ་ཏུ་ར་ནན། སྙིང་གཟེར་བྲེང་ཤག་ཡི་རྦད། ཚར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་རྗེས། དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་མ་ལུས་རབ་བཀང་སྟེ། །འོད་ཟེར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཐོགས་མེད་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་བདུད་དང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །ཆོམ་སྒྲ་དང་བཅས་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་བསྐྱལ་ཏེ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འོག་རོལ་ཏུ། །མུན་རུམ་མཐའ་མེད་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་སོང་ནས། །བསྐལ་པ་འདི་ཉིད་མ་འདས་བར་དག་ཏུ། །ཐོན་པའི་གོ་སྐབས་ཅུང་ཟད་མེད་པར་གྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་དོར་བ་བྱའོ། །ཕྱིར་ལོག་ཅིང་སྲུང་སྔགས་བརྗོད། སྒོ་དྲུང་དུ་མཚམས་གཅོད་པ་ནི། དང་པོར་ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག་རྒྱ། །གཉིས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱ། །གསུམ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། །བཞི་པ་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་རྒྱ། །ལྔ་པ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་རྒྱ། །དྲུག་པ་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་རྒྱ། །བདུན་པ་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་རྒྱ། (༨བ)།རྒྱ་བདུན་བཏབ་པ་ཚུན་ཆད་དུ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དགྲར་ལངས་ཀྱང་། །དགྲ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །རྒྱ་བདུན་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨཻ་རིང་གི་སྲུང་སྔགས་བརྗོད། མེ་ཆུས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས། གཤིན་རྗེའི་བཤུལ་ལམ་དུ། ཧཱུཾ། སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རྒྱ་གྲམ་གྱིས། །གོ་སྐབས་མེད་པའི་ས་གཞིར་རབ་གྱུར་ནས། །བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར་དུ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ཐར་བ་མེད་པར་གྱུར། །ཨེ་ནན་བིག་ནན་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྲོ་

【现代汉语翻译】
于此寂静处，我发菩提心。
莫降阎魔之灾祸，涤除魔之欺骗。
莫以死主之索缚，昔日若缚今当怒。
莫作杀生之业，令魔之欺骗复萌。
于三界一切有情，莫作损害与侵扰。
宿债累累皆已偿，以此祭品与食子。
自此处向南而行，越过八万四千由旬。
至彼黑海之深处，日月无光之地。
于黑暗弥漫之中，乃死主阎魔之故乡。
去吧，阎魔，往彼处去！逝去吧，死主，偕眷属逝去！
邪魔之王，即刻动身！如是念诵三遍，伴以盛大乐音送走。
猛厉咒语多次念，以橛遣除，念诵各种回遮咒。
然后念诵：『嗡 亚玛 美 达克夏 惹匝 萨多 汝那 哟尼 惹雅匝尼 萨瓦匝度惹南 辛哲 哲让夏 耶惹巴 匝惹吉达惹惹巴匝惹匝。』
如是尽力念诵后，
具德阎魔护法诸尊众，无余充满整个虚空。
以光芒与种种兵器照耀，以无碍之神力与威能。
将死主阎魔、魔与邪魔众，伴随喧嚣之声送入海中。
于八万四千由旬之下，至无尽黑暗之阎魔境。
直至此劫终结之前，永无丝毫脱身之机。
如是念诵并专注，投入大河之中。
返回并念诵守护咒，于门前设结界：
首先，结单点印。
其次，结方便与智慧印。
再次，结身语意印。
复次，结四无量印。
又次，结五部佛印。
再复次，结六能仁印。
更复次，结七佛印。
结此七印之后，纵然显有轮回之敌，亦无‘敌’之名。
亦无‘魔’之名，莫越此七印之界限。
念诵埃让之守护咒，以火与水加持。
然后收摄坛城，于阎魔之足迹处。
吽！以坚硬炽燃之金刚十字杵，化为毫无空隙之地。
直至劫末，阎魔众刹那亦不得解脱。
『诶 南 比 南 斯当 巴 亚 南』，如是念诵并舞动。

【English Translation】
In this solitary place, I generate the mind of Bodhi.
Do not send the harm of Yama, cleanse the deception of Mara.
Do not bind with the noose of the Lord of Death, if bound before, now be wrathful.
Do not perform the act of killing beings, let the deception of Mara arise again.
To all sentient beings of the three realms, do not harm or injure.
All accumulated debts are repaid, with this offering and Torma.
From here, go south, beyond eighty-four thousand yojanas (a unit of distance).
To the depths of the Black Sea, a place without sun or moon.
In the midst of swirling darkness, is the homeland of the Lord of Death, Yama.
Go, Yama, go to that place! Depart, Lord of Death, depart with your retinue!
King of obstacles, depart now! Recite this three times, accompanied by great music to send them away.
Recite fierce mantras many times, dispel with a peg, recite various turning-back mantras.
Then recite: 'Om Yama Me Daksha Raza Sato Runa Yoni Raya Zani Sarva Zatura Nam Shing Zer Zherang Shak Yi Rab Zaar Jitar Rirab Zazar Zaza.'
After reciting as much as possible,
The glorious Yama, the assembly of wrathful deities, completely fill the entire expanse of the sky.
With rays of light and various weapons shining, with unobstructed power and miraculous abilities.
Send the Lord of Death, Yama, Mara, and the assembly of obstacles, into the ocean with a loud noise.
Below eighty-four thousand yojanas, to the endless darkness of Yama's realm.
Until this kalpa (an aeon in Hindu and Buddhist cosmology) has passed, may there be no chance of escape.
Saying this and focusing, throw it into a great river.
Return and recite the protection mantra, establish boundaries at the door:
First, make the single point mudra.
Second, make the method and wisdom mudra.
Third, make the body, speech, and mind mudra.
Fourth, make the four immeasurable mudras.
Fifth, make the five Jina (victorious ones) mudras.
Sixth, make the six Thubpa (sage) mudras.
Seventh, make the seven Buddhas mudras.
After making these seven mudras, even if enemies arise in samsara (cycle of death and rebirth), there is no name for 'enemy'.
There is no name for 'obstacle', do not cross the boundary of these seven mudras.
Recite the protection mantra of Erang, bless with fire and water.
Then gather the mandala, in the path of Yama.
Hum! With a solid, hard, blazing vajra (diamond scepter) cross, transform it into a ground without any space.
Until the end of the kalpa, may the assembly of Yama not be liberated even for a moment.
'E Nan Big Nan Stam Bha Ya Nan,' say this and dance.

--------------------------------------------------------------------------------

བརྡུང་། བླ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་རབ་གསལ་བ། །སླར་ཡང་གནས་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །རྟེན་དང་བརྟེན་བར་བཅས་པའི་རྣམ་རོལ་ཏུ། །ལྷུན་གྲུབ་སྣང་སྟོང་ངང་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །ཚོགས་ལ་རོལ་བ་ནས་བཟུང་། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་དཀྱུས་བཞིན་བཏང་བར་བྱའོ། །འདིའི་ཆ་ལག་དང་ལག་ལེན་
42-6-615
གྱི་རིམ་པ་རྣམས་ནི་གཏེར་གཞུང་དང་ཟུར་རྒྱན་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། དཔག་བསམ་ཡོངས་འདུའི་ལྗོན་པ་དང་། །ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་ན་འདོད་པའི་དོན། །འགྲུབ་པ་དངོས་པོའི་གཤིས་ལུགས་མཚར། །རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་འཁྲུལ་འཁོར་དག །ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཡིས། །ལྔ་པའི་ཕོ་ཉ་བཟློག་ནུས་པའི། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་འདི་རྨད། །འོན་ཀྱང་འདི་འདྲའི་གནད་ཤེས་པ། །ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་དང་མཚུངས་ཏེ། །དྲེགས་ལྡན་ཆེར་རློམ་འུར་བརྒྱངས་ཅན། །ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ག་ལ་ཡིན། ཁོ་བོས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས། །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཡུན་དུ་བསྟེན། །དཀའ་བའི་གནད་ལ་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། །བསམས་ཀྱིན་ཨེ་མ་(༩ན)བསྐལ་པ་བཟང་། །དགེ་འདིས་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་གིས། །དུས་ཀྱི་ཆད་པ་ལས་ཐར་ཏེ། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་ལྷ་བྲག་གཏེར་བྱོན་གྱི།འཆི་བདག་བཟློག་པའི་གྱེར་གཞུང་འཆི་བདག་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་ཞེས་པ་འདི་ནི་སའི་ཚངས་པ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རིམ་བསྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཚེ། ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཟུར་གྱི་གདུང་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་གྱིས། འདི་ལ་ཆོག་སྒྲིགས་གསལ་བ་ཞིག་བྱུང་ན་ལེགས་པ་འདུག་ཅེས་གསུངས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། གཏེར་གཞུང་དངོས་སུ་མི་གསལ་བའི་འདོན་ཆ་རྣམས། གླེང་གཞི་དང་ལག་ལེན་སོགས་ཁུངས་དང་འབྲེལ་བ་རྣམས་ནས་ཁ་བཀང་སྟེ། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་ལ་ཅུང་ཟད་གཞོལ་བའི་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་བན་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ་དུ་འབོད་པས། ལྕགས་སྟག་དབོ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ལ། དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བློ་བཟང་ཚེ་རིང་ངོ་། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
击打（བརྡུང་）。观想上师清晰显现为阎魔敌（གཤིན་རྗེ་གཤེད་），再次转变形态为金刚暴怒力（རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ།）。所依和能依，一切显现为本然成就、空性之中。
从荟供（ཚོགས་ལ་རོལ་བ་）开始，到回向（བསྔོ་བ་）、发愿（སྨོན་ལམ་）、吉祥祈愿（བཀྲ་ཤིས་）之间，如常进行。此仪轨的细节和实修次第，可从伏藏文本和补充说明中了解。
作者说：如意宝树（དཔག་བསམ་ཡོངས་འདུའི་ལྗོན་པ་）和如意自在之王（ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ།），祈祷它们，所愿皆成，实乃事物本性的奇妙之处。
通过如法修持供品（རྫས་）、真言（སྔགས་）、禅定（ཏིང་འཛིན་）、幻轮（འཁྲུལ་འཁོར་），能够遣除五浊恶世的使者（ལྔ་པའི་ཕོ་ཉ་བཟློག་ནུས་པའི།），此缘起甚为奇妙。
然而，通晓此等要诀之人，犹如优昙婆罗花（ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་）般稀有。对于那些傲慢自大、虚张声势之人，此法门又怎能成为他们的修行之境呢？
我已舍弃增上慢（མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས།），长久依止殊胜善知识（བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཡུན་དུ་བསྟེན།），断除了对深奥要诀的疑惑（དཀའ་བའི་གནད་ལ་སྒྲོ་འདོགས་བཅད།），思及此，真是幸运啊（ཨེ་མ་བསྐལ་པ་བཟང་）！
愿以此功德，使自他一切众生，从三界（འཇིག་རྟེན་གསུམ་）之主的死亡的威胁中解脱，获得不死金刚之身（འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག）！
这是拉布扎（ལྷ་བྲག་）伏藏中，关于遣除死主的仪轨，名为《战胜死主之战旗》（འཆི་བདག་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་）。在为萨钦·丹增确吉嘉波（སའི་ཚངས་པ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་）举行长寿仪轨时，泰钦·丹贝卓辛（ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་）建议说，如果能对此仪轨做一个清晰的仪轨次第，那就太好了。因此，我根据伏藏文本中不明确的部分，以及相关的解释和实修指导，补充完整了仪轨，并略微融入了大圆满（རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་）的见地。由自性圆满的瑜伽士，被称为扎霍·阿格旺波·拉梅多杰泽（ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་བན་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ）于铁虎年藏历新年第一个吉祥日，在甘丹颇章（དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་）书写。书写者为洛桑次仁（བློ་བཟང་ཚེ་རིང་）。愿一切吉祥（སརྦ་མངྒ་ལཾ།།）。

【English Translation】
Strike (བརྡུང་). Clearly visualize the Lama as Yamantaka (གཤིན་རྗེ་གཤེད་). Again, transform into Vajra Dragpo Tsal (རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ།). All that appears, both support and supported, manifests as spontaneously accomplished, within emptiness.
From the Ganachakra (ཚོགས་ལ་རོལ་བ་) onwards, perform the dedication (བསྔོ་བ་), aspiration (སྨོན་ལམ་), and auspicious prayers (བཀྲ་ཤིས་) as usual. The details and practice sequence of this ritual can be understood from the terma text and supplementary explanations.
The author says: The wish-fulfilling tree (དཔག་བསམ་ཡོངས་འདུའི་ལྗོན་པ་) and the wish-fulfilling king (ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ།), by praying to them, all wishes are fulfilled, truly a wonderful aspect of the nature of things.
By properly practicing the offerings (རྫས་), mantra (སྔགས་), samadhi (ཏིང་འཛིན་), and trulkhor (འཁྲུལ་འཁོར་), one can avert the messengers of the five degenerations (ལྔ་པའི་ཕོ་ཉ་བཟློག་ནུས་པའི།), this interdependent arising is wondrous.
However, those who understand such key points are as rare as the Udumbara flower (ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་). How can this dharma be the practice of those who are arrogant, boastful, and loud?
I have abandoned pride (མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས།), and long relied on the noble spiritual friend (བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཡུན་དུ་བསྟེན།), cutting through doubts about the difficult points (དཀའ་བའི་གནད་ལ་སྒྲོ་འདོགས་བཅད།), thinking of this, how fortunate (ཨེ་མ་བསྐལ་པ་བཟང་)!
May this merit liberate myself and all beings from the lord of the three realms (འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་) and the threat of death, and may we attain the immortal vajra body (འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག)!
This is the terma from Lhabrak (ལྷ་བྲག་), the ritual for averting the Lord of Death, called 'The Banner of Victory Over the Lord of Death' (འཆི་བདག་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་). When approaching the accomplishment of the long-life ritual for Saichang Tenzin Chokyi Gyalpo (སའི་ཚངས་པ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་), Tekchok Tenpai Sokshing (ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་) suggested that it would be good to have a clear ritual arrangement for this. Therefore, I have supplemented the unclear parts of the terma text, as well as the related explanations and practice instructions, and slightly incorporated the view of Dzogchen (རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་). Written by the spontaneously accomplished yogi of innate perfection, called Zahor Agwangpo Lamé Dorje Tsal (ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་བན་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ), on the first auspicious day of the new year in the Iron Tiger year, at Ganden Phodrang (དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་). The scribe was Lobsang Tsering (བློ་བཟང་ཚེ་རིང་). Sarva Mangalam (སརྦ་མངྒ་ལཾ།།).

--------------------------------------------------------------------------------

